Тульская транслитерация или проблема с указателем к скульптуре «Tulskoe Chaepitie»
©
Как сообщает издание «Тульские бренды», в ожидании неимоверного количества иностранных туристов, на улицах Тулы установили указатели с транслитерацией. И в редакцию издания посыпались возмущенные комментарии читателей, которые имеют богатый опыт путешествий и знают иностранные языки.
Max Isaev
Видя такие переводы (точнее нелепые попытки криво передать названия транслитерацией), я всегда задаюсь лишь одним вопросом: кто этот умник, который ставит эти нелепые апострофы, наивно считая, что для англоговорящего они означают смягчение согласной? Ни один иностранец, которого я спрашивал, не мог ответить, зачем русские ставят апостроф.
Железняк Валерий
И рядом с этим городом родился Л.Толстой? И здесь жил Салтыков-Щедрин? Или это другая Тула?
За разъяснениями мы обратились в одно из тульских бюро переводов. Выяснилось следующее…
В английском языке кавычки недопустимы, а транслитерацией передаются только имена собственные, не несущие смысла (Oka, Upa). Также транслитерация уместна в названиях станций метро. Их надо произносить и узнавать, чтобы не потеряться, поэтому пишут Electrozavodskaya, а не Electric Factory.
Но мы же имеем дело с названием скульптуры.
Сможет ли русский, приехавший в Милан, понять, что такое Ультима чена? Совсем иное дело, если на указателе будет написано «Тайная вечеря», а для знающего английский - Last Supper. И в данном примере речь идет о названии мирового шедевра. Вероятно, авторы указателей в нашем городе решили: скульптура «Тульское чаепитие» столь известна, что, в отличие от фрески Леонардо да Винчи, в переводе не нуждается. К сожалению, реалии таковы, что словосочетание «Tulskoe Chaepitie» не скажет иностранцу ничего.
- Я с ужасом смотрю, что в Туле понаписали на якобы английском, это бред и позор города. Кавычки - верх безграмотности, как и слово «скульптура» перед названием. Правильный вариант должен выглядеть так: Tula Tea Party Artwork, - дает подсказку авторам тульских указателей переводчик Дмитрий Троицкий.